×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.20

Daniel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.20Quelque question que le roi leur fît touchant la sagesse et l’intelligence des choses, il trouva en eux dix fois davantage de lumière, qu’il n’en avait trouvé dans tous les devins et les mages qui étaient dans tout son royaume.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.20Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d’horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.20Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l’intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.20Et dans tout objet de sagesse, d’intelligence sur lequel le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.20Et sur tous les points de sagesse et d’intelligence sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son empire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.20Et quelque point de sagesse [et] d’intelligence que le roi leur demandât, il les trouva dix fois supérieurs à tous les magiciens ou enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.20Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.20Et sur tous les sujets de science et d’intelligence sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens de son royaume.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.20Et sur toute question d’ingénieuse sagesse que le roi leur posait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les devins et magiciens qui vivaient dans tout son royaume.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.20Sur toutes les questions qui exigeaient de la sagesse et de l’intelligence, et que le roi leur posa, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et à tous les mages qui étaient dans tout son royaume.[1.20 Dix fois plus de lumières, de connaissances.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.20Sur toutes les questions qui exigeaient de la sagesse et de l’intelligence, et que le roi leur posa, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et à tous les mages qui étaient dans tout son royaume.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.20Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.20Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout son royaume.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.20Dans toutes les affaires qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, sur lesquelles le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les devins et magiciens de tout son royaume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.20Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.20Et toute parole de sagesse et de discernement que le roi leur demande, ils les trouvent, de dix mains au-dessus de tous les mages et les magiciens de tout son royaume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.20et, quel que soit le sujet de philosophie ou de réflexion sur lequel le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.20Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence et sur lesquels il les interrogeait, le roi les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues présents dans tout son royaume.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.20Et dans toute affaire de sagesse et d’intelligence, que le roi leur demandait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.20καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.20Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum, super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.20וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָדֹ֗ות עַ֤ל כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מַלְכוּתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !