×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.18

Daniel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.18Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.18Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.18Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.18Et au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.18Et après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.18Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.18Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.18Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.18Au terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonozor.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.18Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.18Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.18Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.18Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.18Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.18Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.18Au terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.18Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.18Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.18Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.18μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.18Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.18וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !