×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.18

Daniel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
MAREt au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
OSTEt au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
CAHEt au bout du temps que le roi avait fixé pour les (lui) amener, le chef des eunuques les amena devant Nebouchadnéçar.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après l’expiration du temps fixé par le roi pour leur admission, le chef des eunuques les amena et les présenta à Nébucadnézar.
LAUEt au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
ZAKAu terme du délai que le roi avait fixé pour les [lui] amener, le chef des eunuques les introduisit auprès de Nabuchodonozor.
VIGLe temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
FILLe temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
LSGAu terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
BPCAu bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
JERAu terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
CHUAu terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.
S21Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
KJFEt au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
LXXμετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
VULCompletis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
BHSוּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !