×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.18

Daniel 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour les lui amener, le chef des eunuques les amena en présence de Neboukadnetsar.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour les lui amener, le chef des hauts fonctionnaires les amena devant Nabuchodonosor.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Segond 21

Daniel 1.18  Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1.18  À la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 1.18  Au terme des jours fixés par le roi pour les lui amener, le prévôt du personnel les amena en présence de Nabuchodonosor.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.18  Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devant Nabuchodonosor.

Bible Annotée

Daniel 1.18  Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

John Nelson Darby

Daniel 1.18  Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;

David Martin

Daniel 1.18  Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Osterwald

Daniel 1.18  Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Auguste Crampon

Daniel 1.18  Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.18  Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.

André Chouraqui

Daniel 1.18  Au terme des jours où le roi avait dit de les faire venir, le chef des eunuques les fait venir en face de Neboukhadrèsar.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.18  וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 1.18  When the three-year training period ordered by the king was completed, the chief official brought all the young men to King Nebuchadnezzar.