×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.17

Daniel 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.17  Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.17  Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

Segond 21

Daniel 1.17  Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui concernait la littérature et la sagesse. De plus, Daniel était capable d’expliquer toutes les visions et tous les rêves.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 1.17  Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’entente dans toute la littérature et les arts ; et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.

John Nelson Darby

Daniel 1.17  Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.

David Martin

Daniel 1.17  Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel s’entendait en toute vision, et dans les songes.

Ostervald

Daniel 1.17  Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.

Lausanne

Daniel 1.17  Et quant à ces jeunes gens, à eux quatre, Dieu leur donna science et entendement en tout écrit et en toute sagesse ; et il rendit Daniel intelligent en toute vision et dans les songes.

Vigouroux

Daniel 1.17  Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.[1.17 Livre (liber). La Vulgate a traduit (voir verset 4) par lettres, le même mot hébreu qu’elle rend ici par livre. Voir le verset 4. ― De toutes les visions, etc., envoyées de Dieu lui-même.]

Auguste Crampon

Daniel 1.17  À ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.17  Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et il communiqua en particulier à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.

Zadoc Kahn

Daniel 1.17  Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu avait accordé le savoir et la faculté de comprendre toute écriture et toute science; quant à Daniel, il possédait l’intelligence de toute vision et des songes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.17  וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָזֹ֖ון וַחֲלֹמֹֽות׃

La Vulgate

Daniel 1.17  Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia; Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.