×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.17

Daniel 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et il communiqua en particulier à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
MAREt Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel s’entendait en toute vision, et dans les songes.
OSTOr Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.
CAHQuant à ces quatre jeunes gens, Dieu leur donna la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu accorda la connaissance et l’intelligence de toutes les lettres, et de toute la sagesse ; et Daniel avait l’entente de toutes les visions et des songes.
LAUEt quant à ces jeunes gens, à eux quatre, Dieu leur donna science et entendement en tout écrit et en toute sagesse ; et il rendit Daniel intelligent en toute vision et dans les songes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’entente dans toute la littérature et les arts ; et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
ZAKEt à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu avait accordé le savoir et la faculté de comprendre toute écriture et toute science ; quant à Daniel, il possédait l’intelligence de toute vision et des songes.
VIGOr Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.[1.17 Livre (liber). La Vulgate a traduit (voir verset 4) par lettres, le même mot hébreu qu’elle rend ici par livre. Voir le verset 4. ― De toutes les visions, etc., envoyées de Dieu lui-même.]
FILOr Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et Il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
LSGDieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
BPCA ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu accorda de la science, de l’intelligence dans toute écriture et de la sagesse ; Daniel s’entendait à toutes sortes de visions et de songes.
JERÀ ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui, possédait le discernement des visions et des songes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
CHUCes enfants, les quatre, Elohîms leur donne la perspicacité en tout écrit et sagesse. Daniél discerne toute contemplation et les rêves.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu accorda à ces quatre jeunes la sagesse et l’intelligence, aussi bien en littérature qu’en philosophie; Daniel était habile pour expliquer les visions et les songes.
S21Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui concernait la littérature et la sagesse. De plus, Daniel était capable d’expliquer toutes les visions et tous les rêves.
KJFQuant à ces quatre jeunes enfants Dieu leur donna connaissance et facilité d’apprendre, ainsi que la sagesse; et Daniel avait de la compréhension dans toutes sortes de visions et de rêves.
LXXκαὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ.
VULPueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia; Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
BHSוְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָזֹ֖ון וַחֲלֹמֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !