×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.17

Daniel 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.17Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et il communiqua en particulier à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.17Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel s’entendait en toute vision, et dans les songes.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.17Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.17Quant à ces quatre jeunes gens, Dieu leur donna la science et la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.17Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu accorda la connaissance et l’intelligence de toutes les lettres, et de toute la sagesse ; et Daniel avait l’entente de toutes les visions et des songes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.17Et quant à ces jeunes gens, à eux quatre, Dieu leur donna science et entendement en tout écrit et en toute sagesse ; et il rendit Daniel intelligent en toute vision et dans les songes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.17Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.17Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’entente dans toute la littérature et les arts ; et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.17Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu avait accordé le savoir et la faculté de comprendre toute écriture et toute science; quant à Daniel, il possédait l’intelligence de toute vision et des songes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.17Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.[1.17 Livre (liber). La Vulgate a traduit (voir verset 4) par lettres, le même mot hébreu qu’elle rend ici par livre. Voir le verset 4. ― De toutes les visions, etc., envoyées de Dieu lui-même.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.17Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et Il donna à Daniel l’intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.17Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.17A ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l’habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l’intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.17A ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu accorda de la science, de l’intelligence dans toute écriture et de la sagesse ; Daniel s’entendait à toutes sortes de visions et de songes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.17Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.17Ces enfants, les quatre, Elohîms leur donne la perspicacité en tout écrit et sagesse. Daniél discerne toute contemplation et les rêves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.17Dieu accorda à ces quatre jeunes la sagesse et l’intelligence, aussi bien en littérature qu’en philosophie; Daniel était habile pour expliquer les visions et les songes.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.17Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacité dans tout ce qui concernait la littérature et la sagesse. De plus, Daniel était capable d’expliquer toutes les visions et tous les rêves.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.17Quant à ces quatre jeunes enfants Dieu leur donna connaissance et facilité d’apprendre, ainsi que la sagesse; et Daniel avait de la compréhension dans toutes sortes de visions et de rêves.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.17καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.17Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia; Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.17וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־חָזֹ֖ון וַחֲלֹמֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !