×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.16

Daniel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.16Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.16Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.16C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.16L’inspecteur emportait leurs mets et le vin (destiné) à leur boisson, et il leur donnait des légumes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.16Alors le maître d’hôtel supprima leurs mets délicats, et le vin qu’ils avaient pour boisson, et leur servit des légumes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.16Ainsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.16Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.16Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.16Dès lors, le gouverneur enlevait leurs plats et le vin qu’on leur servait à boire, et leur donnait des légumes secs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.16Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.16Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.16L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.16Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.16Alors le gardien emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.16L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.16Et c’est le cellérier, le porteur des mets et du vin de leur festin : il leur donne des grains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.16Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.16L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.16Ainsi Metsar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.16καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.16Porro Malasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.16וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !