×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.16

Daniel 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.16  L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 1.16  Désormais l’intendant emportait les mets et le vin de leurs repas, et il leur donnait des légumes.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 1.16  Désormais, l’intendant enlevait les mets et le vin de leurs repas, et il leur donnait des légumes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.16  L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

Segond 21

Daniel 1.16  L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1.16  Dès lors, l’intendant mit de côté les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur fit servir seulement des légumes.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 1.16  Le garde enlevait donc leur menu et le vin qu’ils avaient à boire, et il leur donnait des légumes.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.16  Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu’ils avaient à boire et leur donna des légumes.

Bible Annotée

Daniel 1.16  Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.

John Nelson Darby

Daniel 1.16  Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

David Martin

Daniel 1.16  Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

Osterwald

Daniel 1.16  C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.

Auguste Crampon

Daniel 1.16  Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.16  Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.

André Chouraqui

Daniel 1.16  Et c’est le cellérier, le porteur des mets et du vin de leur festin : il leur donne des grains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.16  וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 1.16  So after that, the attendant fed them only vegetables instead of the rich foods and wines.