×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.2

Ezéchiel 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous, fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël : La fin vient, elle vient cette fin sur les quatre coins de cette terre.
MAREt toi, fils d’homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à la terre d’Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.
OSTEt toi, fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet du pays d’Israël : La fin arrive ; voici la fin pour les quatre extrémités du pays !
CAHEt toi, fils de l’homme, ainsi dit le Seigneur Ieovah au sujet de la terre d’Israel : La fin vient, la fin sur toutes les quatre extrémités de la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toi, fils de l’homme, ainsi prononce le Seigneur, l’Éternel, sur le pays d’Israël : Une fin, il vient une fin pour les quatre extrémités du pays !
LAUEt toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, pour le sol d’Israël : La fin !... La fin est venue pour les quatre extrémités de la terre !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !... la fin vient sur les quatre coins du pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, au pays d’Israël : C’est la fin ! La fin vient aux quatre coins de la terre !
ZAK“ ô toi, fils de l’homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d’Israël : Fin ! la fin est venue pour les quatre coins du pays.
VIGEt toi, fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur (, le) Dieu de (à) la terre d’Israël : La fin vient ; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays.[7.2 Fils d’un homme. Voir Ezéchiel, 2, 1. ― Les quatre, etc. ; c’est-à-dire tout le pays d’Israël.]
FILEt toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, le Dieu de la terre d’Israël: La fin vient; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays.
LSGEt toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël :
La fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !
BPC“Toi, fils de l’homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël : La fin vient ! La fin vient sur les quatre coins du monde.
JERFils d’homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d’Israël : Fini ! La fin vient sur les quatre coins du pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur le pays d’Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
CHU« Et toi, fils d’humain, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms à la glèbe d’Israël : La fin ! La fin vient sur les quatre ailes de la terre !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFils d’homme, ainsi parle Yahvé à la terre d’Israël: Voici la fin! La fin est là aux quatre coins du pays!
S21« Sois attentif, fils de l’homme ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet du territoire d’Israël : C’est la fin ! La fin vient sur les quatre extrémités du pays !
KJFEt toi, fils de l’homme, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, au sujet du pays d’Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!
LXXκαὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς.
VULet tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae
BHSוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּ֖ע כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !