×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.15

Ezéchiel 7.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors,
La peste et la famine au-dedans !
Celui qui est à la campagne
Mourra par l’épée,
Celui qui est dans la ville
Sera dévoré par la famine et par la peste.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée ; celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Segond 21

Ezéchiel 7.15  « L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.15  « Au dehors de la ville, c’est l’épée qui sévit,
au dedans, c’est la peste et la famine.
Celui qui est aux champs
périra par l’épée,
et celui qui est dans la ville,
la peste et la famine le feront succomber.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine à la maison ; qui est aux champs mourra par l’épée ; qui est en ville, la famine et la peste le dévoreront.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.15  C’est l’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l’épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.15  Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine le dévoreront.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.15  L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

David Martin

Ezéchiel 7.15  L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l’épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

Osterwald

Ezéchiel 7.15  Au-dehors l’épée, au-dedans la peste et la famine ! celui qui sera aux champs mourra par l’épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.15  Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, sera dévoré par la peste et par la famine.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine dans la maison ! Qui est au champ mourra par l’épée : qui est en ville, la famine et la peste le mangeront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.15  הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.15  Any who leave the city walls will be killed by enemy swords. Those who stay inside will die of famine and disease.