Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.16

Ezéchiel 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 7.16 (LSG)Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (NEG)Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (S21)Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute.
Ezéchiel 7.16 (LSGSN)Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant , Chacun sur son iniquité.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 7.16 (BAN)Et si quelques fugitifs d’entre eux échappent, ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.

Les « autres versions »

Ezéchiel 7.16 (SAC)Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés ; mais ils seront tous sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs péchés.
Ezéchiel 7.16 (MAR)Et les réchappés d’entre eux s’enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (OST)Leurs fuyards s’échappent ; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (CAH)Leurs fuyards s’échappent, se rendent sur les montagnes, comme les colombes des vallées, roucoulant toutes ; chacun sur son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (GBT)Ceux qui prendront la fuite seront sauvés ; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs iniquités.
Ezéchiel 7.16 (PGR)Et s’il en échappe, ils seront sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son crime.
Ezéchiel 7.16 (LAU)Et quand leurs réchappés auront échappé, ils seront tous dans les montagnes comme les colombes des vallons, gémissant chacun d’eux pour leur iniquité.
Ezéchiel 7.16 (DBY)Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (TAN)Et s’il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché.
Ezéchiel 7.16 (VIG)Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés, et (mais) ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (FIL)Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés, et ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (CRA)Si des fugitifs parmi eux s’enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
Ezéchiel 7.16 (BPC)Si des fugitifs d’entre eux s’enfuient, ils seront dans les montagnes comme des colombes qui gémissent, ils mourront tous chacun dans son iniquité.
Ezéchiel 7.16 (AMI)Si certains d’entre eux prennent la fuite, ils erreront sur les montagnes, comme les colombes des vallées, tremblants de crainte dans la vue de leurs péchés.

Langues étrangères

Ezéchiel 7.16 (LXX)καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων πάντας ἀποκτενῶ ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ.
Ezéchiel 7.16 (VUL)et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua
Ezéchiel 7.16 (SWA)Lakini watakaokimbia watakimbia, nao watakuwa juu ya milima kama hua wa bondeni, wote wakilia, kila mmoja katika uovu wake.
Ezéchiel 7.16 (BHS)וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו׃