Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.14

Ezéchiel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 7.14 (LSG)On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Ezéchiel 7.14 (NEG)On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Ezéchiel 7.14 (S21)On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
Ezéchiel 7.14 (LSGSN)On sonne de la trompette, tout est prêt , Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 7.14 (BAN)On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Les « autres versions »

Ezéchiel 7.14 (SAC)Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
Ezéchiel 7.14 (MAR)Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
Ezéchiel 7.14 (OST)On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.
Ezéchiel 7.14 (CAH)On sonne de la trompette, tout est préparé, mais personne ne va au combat ; car ma fureur est contre toute sa multitude.
Ezéchiel 7.14 (GBT)Sonnez de la trompette ; que tous se préparent : et personne ne court au combat ; car ma colère pèse sur tout ce peuple.
Ezéchiel 7.14 (PGR)On sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude.
Ezéchiel 7.14 (LAU)On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.
Ezéchiel 7.14 (DBY)Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
Ezéchiel 7.14 (TAN)Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
Ezéchiel 7.14 (VIG)Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.
Ezéchiel 7.14 (FIL)Sonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple.
Ezéchiel 7.14 (CRA)On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
Ezéchiel 7.14 (BPC)Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.
Ezéchiel 7.14 (AMI)Sonnez de la trompette, que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.

Langues étrangères

Ezéchiel 7.14 (LXX)σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
Ezéchiel 7.14 (VUL)canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius
Ezéchiel 7.14 (SWA)Wamepiga tarumbeta, wameweka vitu vyote tayari; lakini hapana aendaye vitani; maana ghadhabu yangu imewapata wote jamii.
Ezéchiel 7.14 (BHS)תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃