×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 46.3

Ezéchiel 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours du sabbat, et les premiers jours de chaque mois.
MARTellement que le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes.
OSTLe peuple du pays se prosternera devant l’Éternel, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
CAHLe peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, les schabbaths et les néoménies, devant Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le peuple du pays adorera à l’entrée de la même porte aux jours de sabbat et de nouvelles lunes en présence de l’Éternel.
LAUEt le peuple de la terre se prosternera à l’entrée de cette même porte, aux jours du sabbat et de la nouvelle lune, devant la face de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe commun peuple se prosternera à l’entrée de ce portique, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
ZAKLes jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel.
VIGLe peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois (calendes).
FILLe peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois.
LSGLe peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
BPCLe peuple du pays se prosternera à l’entrée de cette porte, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe peuple du pays adorera l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
CHULe peuple de la terre se prosternera à l’ouverture de cette porte, en face de IHVH-Adonaï, les shabats et les lunaisons. La montée du nassi
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ l’occasion des sabbats et des nouvelles lunes, le peuple du pays se prosternera devant Yahvé à l’entrée de cette porte.
S21La population du pays se prosternera devant l’Éternel en face de cette entrée, les jours de sabbat et de début de mois.
KJFLe peuple du pays se prosternera devant le SEIGNEUR, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
LXXκαὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου.
VULet adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino
BHSוְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !