Ezéchiel 46.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un legs de son bien propre à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé ; et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un don [de quelque pièce] de son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l’an d’affranchissement, auquel il retournera au Prince ; [car] quoi qu’il en soit, c’est son héritage qui appartient à ses fils, [c’est pourquoi] il leur demeurera. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au prince ; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 46.17 | Et s’il fait un don de son héritage à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, et (alors) retournera au prince, mais son héritage (donné) à ses enfants leur appartiendra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 46.17 | Mais si de son patrimoine il fait un don à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année d’affranchissement, puis il reviendra au prince : à ses fils seuls appartient son patrimoine. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 46.17 | Mais si, de son propre héritage, il fait un don à l’un de ses esclaves, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, puis reviendra au prince. Son héritage appartient seulement à ses fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 46.17 | Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et alors retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 46.17 | Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de libération ; puis il retournera au prince. C’est à ses fils seulement que reviendra son héritage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un présent, sur son héritage, à l’un de ses esclaves, il lui appartiendra jusqu’à l’année d’émancipation, où il fera retour au prince : c’est à ses enfants seuls que son héritage doit appartenir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un legs pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince ; son héritage appartiendra à ses enfants (fils). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un legs pris sur son héritage â l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince; son héritage appartiendra à ses enfants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, il lui appartiendra jusqu’à l’année de sa libération ; puis il retournera au prince ; c’est héritage donné à ses fils seulement qui leur restera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C’est à ses fils seulement que restera son héritage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 46.17 | Quand il donnera un don de sa possession à l’un de ses serviteurs, il sera à lui jusqu’à l’année de l’affranchissement, puis retournera au nassi. Mais sa possession sera à ses fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra à son serviteur jusqu’à l’année de l’affranchissement, après quoi il reviendra au prince; les fils seuls garderont l’héritage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 46.17 | S’il fait un cadeau pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce cadeau lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince. Ses fils seuls posséderont son héritage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 46.17 | Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 46.17 | ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 46.17 | si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 46.17 | וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 46.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |