×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.20

Ezéchiel 41.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces chérubins et ces palmes en sculpture se voyaient sur la muraille du temple, depuis la terre jusqu’au haut de la porte.
MARDepuis le sol jusques au dessus des ouvertures il y avait des Chérubins et des palmes sculptées, même [jusqu’au dessus] de la muraille du Temple.
OSTDu sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.
CAHDepuis le sol jusqu’au dessus de la porte, étaient adaptés les chroubime et les palmes, ainsi qu’à la muraille du temple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDu sol jusqu’au-dessus de la porte, des Chérubins et des palmiers avaient été faits au mur du temple.
LAULes chérubins et les palmes étaient façonnés depuis le sol{Héb. la terre.} jusqu’au-dessus de l’entrée et [sur] la paroi du Palais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDepuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et sur le mur du temple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDepuis le sol jusque par-dessus la porte il y avait des chérubins et des palmiers, et c’était la paroi du temple.
ZAKA partir du sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait représenté des chérubins et des palmes, ainsi que sur la paroi du Hêkhal.
VIGDepuis le sol jusqu’en haut de la porte, ces chérubins et ces palmes étaient sculptés (ciselés étaient) sur la muraille du temple.
FILDepuis le sol jusqu’en haut de la porte, ces chérubins et ces palmes étaient sculptés sur la muraille du temple.
LSGDepuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADepuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
BPCDepuis le sol jusque par-dessus l’entrée étaient mis les chérubins et les palmiers au mur du temple.
JERLes chérubins et les palmiers étaient sculptés sur le mur depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDepuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
CHUDe la terre jusqu’au-dessus de l’ouverture, les keroubîm et les palmes font le mur du Héikhal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDepuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur le mur.
S21depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, il y avait des chérubins et des branches de palmier sculptés sur le mur du temple.
KJFDu sol jusqu’au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.
LXXἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι.
VULde terra usque ad superiora portae cherubin et palmae celatae erant in pariete templi
BHSמֵהָאָ֨רֶץ֙ עַד־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !