×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.19

Ezéchiel 41.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 41.19  une face d’homme tournée d’un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l’autre côté vers l’autre palme ; il en était ainsi tout autour de la maison.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 41.19  Chaque chérubin avait deux visages, une face d’homme tournée d’un côté vers la palme, et une face de lionceau tournée de l’autre côté vers l’autre palme ; il en était ainsi tout autour de la maison.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 41.19  une face d’homme tournée d’un côté vers la branche de palmier, et une face de jeune lion tournée de l’autre côté vers l’autre branche de palmier ; il en était ainsi tout autour de la Maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 41.19  une face d’homme tournée d’un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l’autre côté vers l’autre palme ; il en était ainsi tout autour de la maison.

Segond 21

Ezéchiel 41.19  un visage d’homme tourné d’un côté vers la branche de palmier, et une face de lion tournée de l’autre côté vers l’autre branche de palmier. C’était comme cela tout autour du temple :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 41.19  une face d’homme tournée vers l’un des palmiers et une face de lion tournée vers l’autre. Ces décorations se retrouvaient tout autour de la maison.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 41.19  une face d’homme, tournée vers la palme, d’un côté, et une face de lion, vers la palme, de l’autre : l’ensemble effectué sur toute la Maison, tout autour.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 41.19  une face d’homme vers le palmier d’un côté, et une face de lion vers le palmier de l’autre côté, sur tout le Temple, tout autour.

Bible Annotée

Ezéchiel 41.19  l’un d’homme tourné vers un palmier, l’autre de lion tourné vers l’autre palmier. Il y en avait sur la Maison tout autour.

John Nelson Darby

Ezéchiel 41.19  une face d’homme vers le palmier, d’un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l’autre côté ; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour.

David Martin

Ezéchiel 41.19  Et la face d’homme était tournée vers la palme d’un côté, et la face de lionceau était tournée vers la palme de l’autre côté ; et ainsi il était sculpté par toute la maison tout à l’entour.

Osterwald

Ezéchiel 41.19  Un visage humain d’un côté vers la palme, un visage de lion de l’autre côté vers la palme ; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.

Auguste Crampon

Ezéchiel 41.19  un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ; on en avait représenté sur la maison tout entière.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 41.19  La face d’un homme tournée du côté d’une de ces palmes, et la face d’un lion tournée de l’autre côté vers l’autre palme ; et cet ordre était régulièrement observé tout autour du temple.

André Chouraqui

Ezéchiel 41.19  faces d’humain vers la palme, par là ; faces de lionceau vers la palme, par là, fait pour toute la maison autour, autour.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 41.19  il y avait une face d’homme vers la palme d’un côté et une face de lion vers la palme de l’autre côté. [Ces sculptures] s’étendaient sur tout le pourtour de l’édifice.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 41.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 41.19  וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־הַתִּֽמֹרָה֙ מִפֹּ֔ו וּפְנֵֽי־כְפִ֥יר אֶל־הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפֹּ֑ו עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 41.19  One face— that of a man— looked toward the palm tree on one side. The other face— that of a young lion— looked toward the palm tree on the other side. The figures were carved all along the inside of the Temple,