×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.12

Ezéchiel 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’édifice qui était séparé du temple, et tourné du côté du chemin qui regarde vers la mer, avait soixante et dit coudées de largeur : mais la muraille qui enfermait tout l’édifice, et qui avait cinq coudées d’épaisseur, était longue de quatre-vingt-dix.
MAROr le bâtiment qui se rendait sur le devant de la séparation, qui faisait le côté du chemin vers l’Occident, avait la largeur de soixante-dix coudées, et la muraille du bâtiment cinq coudées de largeur tout à l’entour, tellement que sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
OSTLe bâtiment qui était devant l’espace libre, vers l’Occident, était large de soixante et dix coudées ; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
CAHL’édifice qui était en face de l’aile du côté de la voie de la mer, avait soixante-dix coudées de largeur ; la muraille de l’édifice, cinq coudées d’épaisseur tout autour, et quatre-vingt dix coudées de longueur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi l’édifice placé sur le devant de l’aire fermée avait, du côté de l’occident, une largeur de soixante-dix coudées, et le mur de l’édifice avait tout autour une largeur de cinq coudées, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
LAUEt le bâtiment qui était sur la face de l’espace séparé, du côté de la direction de l’occident{Héb. de la mer.} avait une largeur de soixante et dix coudées, et la paroi du bâtiment, cinq coudées de largeur autour, tout autour ; et sa longueur, quatre-vingt-dix coudées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d’épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le bâtiment qui était en face de l’espace clos du côté de l’occident avait soixante-dix coudées de largeur ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de largeur tout autour et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
ZAKQuant au bâtiment qui était attenant à la Ghizra du côté de l’Ouest, il avait une largeur de soixante-dix coudées ; le mur de ce bâtiment avait cinq coudées de large sur tout le pourtour ; sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
VIGL’édifice qui était séparé (du temple) et tourné du côté de la mer, avait une largeur de soixante-dix coudées ; mais la muraille de l’édifice avait cinq coudées d’épaisseur (de largeur) tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
FILL’édifice qui était séparé et tourné du côté de la mer, avait une largeur de soixante-dix coudées; mais la muraille de l’édifice avait cinq coudées d’épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
LSGLe bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d’épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe bâtiment qui était en face de l’espace vide du côté de l’occident avait soixante-dix coudées de large ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
BPCLe bâtiment qui était en face de l’espace clos du côté de l’occident avait une largeur de soixante-dix coudées ; le mur du bâtiment avait une largeur de cinq coudées tout autour
JERL’édifice qui bordait la cour du côté de l’occident était d’une largeur de soixante-dix coudées, le mur de l’édifice avait une épaisseur de cinq coudées, tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d’épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
CHULe bâtiment en face de la bordure au coin de la route de la mer, largeur : soixante-dix coudées. Le mur du bâtiment : cinq coudées de largeur autour, autour ; sa longueur : quatre-vingt-dix coudées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’édifice était à l’ouest de la cour et lui faisait face. Il était large de 70 coudées et long de 90; le mur de l’édifice avait cinq coudées d’épaisseur sur toute sa longueur.
S21Le bâtiment qui était devant une cour, à l’ouest, avait une largeur de 35 mètres, un mur de 2 mètres et demi d’épaisseur tout autour et une longueur de 45 mètres.
KJFLe bâtiment qui était devant l’espace libre, vers l’Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
LXXκαὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα.
VULet aedificium quod erat separatum versumque ad viam respicientem ad mare latitudinis septuaginta cubitorum paries autem aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum et longitudo eius nonaginta cubitorum
BHSוְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־אַמֹּ֥ות רֹ֖חַב סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְאָרְכֹּ֖ו תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !