×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 40.25

Ezéchiel 40.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ses fenêtres avec les vestibules autour étaient comme les autres fenêtres : elles avaient cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
MARIl y avait aussi des fenêtres dans ce [portail], et dans ses allées tout à l’entour, pareilles aux fenêtres précédentes ; tellement qu’il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
OSTCette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes ; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
CAHElle avait, de même que ses vestibules, des fenêtres tout autour ; comme les autres fenêtres, cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres de tous côtés, pareilles aux autres fenêtres ; la longueur était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées ;
LAUEt il y avait à cette [porte], ainsi qu’à ses porches, des fenêtres, autour, tout autour, comme ces [autres] fenêtres. La longueur était de cinquante coudées et la largeur de vingt-cinq coudées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtout autour il avait, ainsi que ses avances, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres ; cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
ZAKElle avait, de même que ses vestibules, des fenêtres tout autour, pareilles aux fenêtres précédentes; elle avait cinquante coudées de long et en largeur vingt- cinq coudées.
VIGSes fenêtres et les vestibules d’alentour étaient comme les autres fenêtres ; elle(s) avai(en)t cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
FILSes fenêtres et les vestibules d’alentour étaient comme les autres fenêtres; elle avait cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
LSGCette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA— il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres — : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BPCElle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
CHUSes fenêtres, ses salles autour, autour, sont semblables à ces fenêtres-là. Longueur : cinquante coudées ; largeur : vingt-cinq coudées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe porche, le vestibule et les fenêtres tout autour étaient semblables, la largeur du porche était de 50 coudées et sa profondeur de 25.
S21Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
KJFCette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
LXXκαὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω κυκλόθεν καθὼς αἱ θυρίδες τοῦ αιλαμ πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πηχῶν εἴκοσι πέντε τὸ εὖρος αὐτῆς.
VULet fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorum
BHSוְחַלֹּונִ֨ים לֹ֤ו וּלְאֵֽילַמָּיו֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !