×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 36.35

Ezéchiel 36.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.35  et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Éden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 36.35  et l’on dira : Ce pays désolé est devenu comme un jardin d’Éden, et ces villes ruinées, désolées et abattues sont fortifiées et habitées.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 36.35  Et on dira : « Ce pays dévasté est devenu comme un jardin d’Eden ; ces villes en ruine, dévastées et rasées, sont fortifiées et habitées ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.35  et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Eden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.

Segond 21

Ezéchiel 36.35  Alors on dira : ‹ Cette terre dévastée est devenue pareille à un jardin d’Eden, et ces villes qui étaient en ruine, désertes et abattues sont maintenant fortifiées et habitées. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36.35  Et l’on dira : “Voyez-vous, ce pays, jadis dévasté, est devenu comme un jardin d’Éden, et les villes dévastées et démolies, qui n’étaient plus que des ruines, sont à présent restaurées et repeuplées.”

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 36.35  On dira : “Ce pays qui était dévasté est devenu comme un jardin d’Eden, les villes qui étaient en ruines, dévastées, démolies, sont fortifiées et habitées.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.35  Et l’on dira : "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d’Eden, et les villes en ruines, dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"

Bible Annotée

Ezéchiel 36.35  Et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme un jardin d’Éden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme places fortes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.35  Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d’Éden ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.

David Martin

Ezéchiel 36.35  Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d’Héden ; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées.

Osterwald

Ezéchiel 36.35  Et ils diront : Cette terre désolée est devenue comme un jardin d’Éden ; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées.

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.35  On dira : Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d’Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.35  on dira : Cette terre qui était inculte, est devenue comme un jardin de délices, et les villes qui étaient désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant rebâties et fortifiées.

André Chouraqui

Ezéchiel 36.35  Ils diront : ‹ Cette terre, la désolée, est comme un jardin d’’Édèn ; les villes dévastées, désolées, cassées, sont fortifiées, habitées ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.35  וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 36.35  And when I bring you back, people will say, 'This godforsaken land is now like Eden's garden! The ruined cities now have strong walls, and they are filled with people!'