×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.27

Ezéchiel 33.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.27  Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 33.27  Voici ce que tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée, celui qui est en rase campagne, je le donnerai à manger aux animaux, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la peste.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 33.27  Voici ce que tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Par ma vie, à coup sûr, ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée, celui qui est en rase campagne, je le donnerai à manger aux animaux, et ceux qui sont dans les endroits escarpés et dans les grottes mourront par la peste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.27  Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.

Segond 21

Ezéchiel 33.27  Tu leur transmettras ce message : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33.27  Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, et ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les rochers et dans les cavernes mourront de la peste.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 33.27  Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Par ma vie, ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; celui qui est dans les champs, je le donne en pâture aux bêtes sauvages ; ceux qui sont dans les cavernes et dans les grottes mourront de la peste.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.27  Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.

Bible Annotée

Ezéchiel 33.27  Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu’elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.27  Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste !

David Martin

Ezéchiel 33.27  Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l’épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent ; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité.

Osterwald

Ezéchiel 33.27  Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l’épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu’elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.27  Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.27  Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même, que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l’épée ; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour en être dévorés ; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de peste.

André Chouraqui

Ezéchiel 33.27  Dis-leur ainsi : Ainsi Adonaï IHVH-Elohîms : Moi, le vivant ! Ceux qui vont dans les dévastations tombent par l’épée ; ceux qui sont sur les faces du champ je les donne à l’animal pour manger ; ceux qui sont dans les citadelles et les grottes meurent par la peste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.27  כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 33.27  "Give them this message from the Sovereign LORD: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. Those living in the open fields will be eaten by wild animals. Those hiding in the forts and caves will die of disease.