Ezéchiel 33.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.26 | Vous avez toujours été prêts à tirer l’épée ; vous avez commis des abominations ; chacun de vous a violé la femme de son prochain ; et après cela, vous posséderez cette terre comme votre héritage ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée ; vous commettez abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain ; et vous posséderiez le pays ? |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez une abomination, vous souillez l’un la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée ; vous, femmes, vous commettez des abominations ; vous déshonorez la femme l’un de l’autre ; et vous posséderiez le pays ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vous{Ou vous, [femmes].} commettez des abominations ; chacun de vous souille la femme de son prochain ;... et vous posséderiez la terre ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.26 | Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.26 | Vous-vous êtes confiés à votre épée, vous avez commis des abominations, vous avez souillé chacun la femme de son prochain, et vous hériteriez le pays… ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre glaive, vous commettez des horreurs, vous déshonorez l’un la femme de l’autre, et vous voulez être maîtres du pays ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.26 | Vous vous êtes appuyés sur vos épées, vous avez commis des abominations, chacun de vous a souillé la femme de son prochain, et vous posséderiez ce (le) pays en héritage ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.26 | Vous vous êtes appuyés sur vos épées, vous avez commis des abominations, chacun de vous a souillé la femme de son prochain, et vous posséderiez ce pays en héritage? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.26 | Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l’abomination ; vous avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez des abominations, vous souillez l’un la femme de l’autre et vous voulez posséder le pays ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l’abomination, chacun souille la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.26 | Vous vous tenez sur votre épée, et vous commettez l’abomination, chaque homme souille la femme de son compagnon. Et vous hériteriez de la terre ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.26 | Vous êtes sur des ruines, et vous continuez de vivre de façon scandaleuse, chacun souille la femme de son prochain. Et vous voulez posséder ce pays!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s’adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ? › |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.26 | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.26 | stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.26 | עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |