Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.28

Ezéchiel 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 33.28 (LSG)Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
Ezéchiel 33.28 (NEG)Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
Ezéchiel 33.28 (S21)Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d’Israël seront dévastées, plus personne n’y passera. ›
Ezéchiel 33.28 (LSGSN)Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin , les montagnes d’Israël seront désolées , personne n’y passera .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 33.28 (BAN)et je rendrai le pays dévasté et désert ; l’orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera.

Les « autres versions »

Ezéchiel 33.28 (SAC)Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert : sa force altière et superbe sera détruite, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans qu’il y ait plus personne qui y passe.
Ezéchiel 33.28 (MAR)Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l’orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d’Israël seront désolées, en sorte qu’il n’y passera plus personne.
Ezéchiel 33.28 (OST)Je réduirai le pays en désolation et en désert, l’orgueil de sa force sera abattu ; les montagnes d’Israël seront désolées, au point que nul n’y passera plus.
Ezéchiel 33.28 (CAH)Je ferai du pays une solitude et un désert ; l’orgueil de sa force cessera ; les montagnes d’Israel seront désolées de ce que nul n’y passera.
Ezéchiel 33.28 (GBT)Je ferai de ce pays une terre désolée et solitaire. L’orgueil de sa puissance sera anéanti, et les montagnes d’Israël seront dévastées, et personne n’y passera plus.
Ezéchiel 33.28 (PGR)Et du pays je ferai un désert et une solitude, et leur insolent orgueil prendra fin, et les montagnes d’Israël deviendront un désert que personne ne traverse.
Ezéchiel 33.28 (LAU)Et je réduirai la terre en solitude et en désolation, et l’orgueil de sa force cessera, et les montagnes d’Israël seront désolées tellement que personne n’y passe.
Ezéchiel 33.28 (DBY)Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.
Ezéchiel 33.28 (TAN)Je ferai du pays une ruine et une solitude ; c’en sera fini de l’orgueil de sa force, et les montagnes d’Israël seront désertes, faute de passants.
Ezéchiel 33.28 (VIG)Je ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus ;
Ezéchiel 33.28 (FIL)Je ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d’Israël seront désolées, car personne n’y passera plus;
Ezéchiel 33.28 (CRA)Je ferai du pays une solitude et un désert, et l’orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe.
Ezéchiel 33.28 (BPC)Je ferai du pays une solitude et un désert ; sa force altière prendra fin et les montagnes d’Israël seront désolées car personne n’y passera.
Ezéchiel 33.28 (AMI)Je réduirai cette terre en une solitude et en un désert ; sa force altière et superbe sera détruite, et les montagnes d’Israël seront désolées, sans que personne y passe.

Langues étrangères

Ezéchiel 33.28 (LXX)καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
Ezéchiel 33.28 (VUL)et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat
Ezéchiel 33.28 (SWA)Nami nitaifanya nchi kuwa ukiwa na ajabu, na kiburi cha uwezo wake kitakoma; nayo milima ya Israeli itakuwa ukiwa, asipite mtu.
Ezéchiel 33.28 (BHS)וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃