×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.17

Ezéchiel 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants de votre peuple ont répondu sur cela, La voie du Seigneur n’est pas juste et équitable ; mais c’est leur voie qui est injuste.
MAROr les enfants de ton peuple ont dit : la voie du Seigneur n’est pas bien réglée ; [mais] c’est plutôt leur voie qui n’est pas bien réglée.
OSTMais les enfants de ton peuple disent : "La voie du Seigneur n’est pas bien réglée. " C’est leur voie qui n’est pas bien réglée.
CAHEt les fils de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas équitable ! tandis que c’est leur conduite qui n’est pas équitable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant les enfants de ton peuple disent : « La voie du Seigneur n’est pas droite ; » mais c’est votre voie qui n’est pas droite.
LAUMais les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas bien réglée ; mais c’est eux, dont la voie n’est pas bien réglée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
ZAKLà-dessus, les enfants de ton peuple disent : “ La voie de L’Éternel n’est pas régulière ! ” C’est eux dont la voie n’est pas régulière.
VIGEt les enfants (fils) de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas juste (d’un point équitable) : mais c’est leur propre voie qui est injuste.
FILEt les enfants de ton peuple ont dit: La voie du Seigneur n’est pas juste: mais c’est leur propre voie qui est injuste.
LSGLes enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants de ton peuple ont dit : " La voie du Seigneur n’est pas droite. " C’est leur voie à eux qui n’est pas droite.
BPCNéanmoins les enfants de ton peuple disent : La voie de Yahweh n’est pas droite. C’est leur propre voie qui n’est pas droite.
JERLes fils de ton peuple disent : "La manière d’agir du Seigneur n’est pas juste." C’est votre manière d’agir qui n’est pas juste.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite.
CHULes fils de ton peuple disent : ‹ La route d’Adonaï n’est pas possible. › Mais eux, c’est leur route qui n’est pas possible !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes enfants de ton peuple disent: “La façon de voir de Yahvé n’est pas correcte”, mais c’est la leur qui n’est pas correcte.
S21« Les membres de ton peuple disent : ‹ La manière d’agir du Seigneur n’est pas correcte ›, mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas correcte.
KJFMais les enfants de ton peuple disent: "La voie du SEIGNEUR n’est pas bien réglée." C’est leur voie qui n’est pas bien réglée.
LXXκαὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
VULet dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est
BHSוְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !