Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.16

Ezéchiel 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés ; il a fait ce qui était droit et juste, et ainsi il vivra très-certainement.
MAROn ne se souviendra plus des péchés qu’il aura commis ; il a fait ce qui est juste et droit ; certainement il vivra.
OSTOn ne se souviendra d’aucun des péchés qu’il aura commis ; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.
CAHAucun des péchés qu’il a commis ne lui sera rappelé ; il a agi selon la droiture et la justice ; il vivra.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe tous les péchés qu’il aura commis, il ne sera point tenu compte contre lui : il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra.
LAUTous les péchés qu’il a commis ne seront plus rappelés contre lui ; il pratique la justice et l’ordonnance : certainement il vivra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANon ne lui rappellera point tout le péché qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra.
ZAKTous les péchés dont il s’est rendu coupable cesseront de lui être comptés : il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée.
VIGtous les péchés qu’il avait commis ne lui seront pas imputés ; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement (de la vie).
FILtous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement.
LSGTous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra certainement.
BPCOn ne se rappellera plus aucun des péchés qu’il a commis ; il a pratiqué l’équité et la justice ; il vivra certainement.
JEROn ne se souviendra plus de tous les péchés qu’il a commis : il a observé le droit et la justice, il vivra.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
CHUToutes ses fautes dont il a fauté ne lui seront pas rappelées. Il accomplit le jugement et la justification ; il vivra, il vivra.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis; puisqu’il agit selon le droit et la justice, il vivra.
S21Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés. Puisqu’il applique le droit et la justice, il vivra, c’est certain.
KJFOn ne se souviendra d’aucun des péchés qu’il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.
LXXπᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
VULomnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet
BHSכָּל־חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !