Ezéchiel 33.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.11 | Dites-leur ces paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne veux point la mort de l’impie, mais que je veux que l’impie se convertisse, qu’il quitte sa mauvaise voie, et qu’il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous, quittez vos voies toutes corrompues : pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu ; je ne trouve pas de plaisir à la mort de l’impie, mais que l’impie revienne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez donc de votre mauvaise voie ; pourquoi mourrez-vous, maison d’Israel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends point plaisir à la mort de l’impie, mais à ce que l’impie renonce à sa voie, et qu’il vive. Quittez, quittez vos mauvaises voies ! Pourquoi voudriez-vous la mort, maison d’Israël ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant revienne de sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant ! Dit le Seigneur l’Éternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne souhaite pas que le méchant meure, mais qu’il renonce à sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises ; et pourquoi mourr(i)ez-vous, maison d’Israël ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur: Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Je suis vivant ! — oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne prends pas plaisir à la mort de l’impie, mais à ce que l’impie se détourne de son chemin et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos chemins mauvais. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d’Israël ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l’Eternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je ne désire pas la mort du criminel, mais le retour du criminel de sa route, et qu’il vive. Retournez, retournez de vos routes mauvaises ! Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? Le juste vivra |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.11 | Tu leur répondras: “Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne désire pas la mort du méchant, mais qu’il renonce à sa mauvaise conduite et qu’il vive. Revenez, revenez du chemin que vous avez pris: pourquoi mourir, maison d’Israël?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur : ‹ Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ? › |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.11 | Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.11 | εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.11 | dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.11 | אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי׀ נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |