×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.11

Ezéchiel 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dites-leur ces paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne veux point la mort de l’impie, mais que je veux que l’impie se convertisse, qu’il quitte sa mauvaise voie, et qu’il vive. Convertissez-vous, convertissez-vous, quittez vos voies toutes corrompues : pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
MARDis-leur : je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que je ne prends point plaisir en la mort du méchant, mais plutôt que le méchant se détourne de sa voie, et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
OSTDis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie ; pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël !
CAHDis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu ; je ne trouve pas de plaisir à la mort de l’impie, mais que l’impie revienne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez donc de votre mauvaise voie ; pourquoi mourrez-vous, maison d’Israel ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends point plaisir à la mort de l’impie, mais à ce que l’impie renonce à sa voie, et qu’il vive. Quittez, quittez vos mauvaises voies ! Pourquoi voudriez-vous la mort, maison d’Israël ?
LAUDis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant revienne de sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDis-leur : Je suis vivant ! Dit le Seigneur l’Éternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
ZAKDis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne souhaite pas que le méchant meure, mais qu’il renonce à sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
VIGDis-leur : Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises ; et pourquoi mourr(i)ez-vous, maison d’Israël ?[33.11 Voir Ezéchiel, 18, vv. 23, 32. ― Je vis, moi ; formule de serment ; c’est-à-dire je jure par moi-même.]
FILDis-leur: Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne veux pas la mort de l’impie, mais que l’impie se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos voies très mauvaises; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël?
LSGDis-leur : je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADis-leur : Je suis vivant ! — oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
BPCDis-leur : Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne prends pas plaisir à la mort de l’impie, mais à ce que l’impie se détourne de son chemin et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos chemins mauvais. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDis-leur : je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
CHUDis-leur : Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je ne désire pas la mort du criminel, mais le retour du criminel de sa route, et qu’il vive. Retournez, retournez de vos routes mauvaises ! Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? Le juste vivra
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu leur répondras: “Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé - je ne désire pas la mort du méchant, mais qu’il renonce à sa mauvaise conduite et qu’il vive. Revenez, revenez du chemin que vous avez pris: pourquoi mourir, maison d’Israël?”
S21Dis-leur : ‹ Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ? ›
KJFDis-leur: JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël!
LXXεἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ.
VULdic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel
BHSאֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי׀ נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !