Ezéchiel 33.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 33.12 | Vous donc, fils de l’homme, dites aux enfants de mon peuple : En quelque jour que le juste pèche, sa justice ne le délivrera point : et en quelque jour que l’impie se convertisse, son impiété ne lui nuira point : et en quelque jour que le juste vienne à pécher, il ne pourra point vivre dans la justice. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 33.12 | Toi donc, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le délivrera point, au jour qu’il aura péché, et le méchant ne tombera point par sa méchanceté, au jour qu’il s’en sera détourné ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu’il aura péché. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le préservera pas au jour de son méfait, et l’impie ne trébuchera pas par son impiété, le jour où il reviendra de son impiété, comme le juste ne pourra vivre par sa justice au jour de son péché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour qu’il péchera ; et l’impiété de l’impie ne sera pas pour lui une cause de ruine, au jour qu’il abandonnera son impiété, de même que le juste n’aura pas dans sa justice une cause de vie, le jour qu’il deviendra pécheur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas au jour de sa rébellion, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il reviendra de sa méchanceté ; et le juste ne peut vivre par sa justice{Héb. par elle.} au jour où il pèche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber, au jour où il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour où il péchera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa rébellion, et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, pas plus que le juste ne pourra vivre par sa justice le jour où il péchera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La vertu du juste ne le préservera pas au jour de son péché, et la méchanceté du méchant n’entraînera pas sa chute le jour où il renoncera à sa perversité, pas plus que le juste ne pourra vivre par elle au jour de sa défaillance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 33.12 | Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas le jour où il aura péché ; l’impiété de l’impie, le jour où il se convertira de son impiété, ne lui nuira pas, et le juste ne pourra pas vivre dans sa justice le jour où il aura péché. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 33.12 | Toi donc, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera pas le jour où il aura péché; l’impiété de l’impie, le jour où il se convertira de son impiété, ne lui nuira point, et le juste ne pourra pas vivre dans sa justice le jour où il aura péché. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 33.12 | Mais toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression et l’impiété de l’impie, il ne tombera pas par elle le jour où il se détournera de son impiété ; mais aussi un juste ne pourra pas vivre le jour où il péchera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils d’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Le juste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils d’humain, dis au fils de ton peuple : La justification du juste ne le sauve pas au jour de sa carence ; le crime du criminel, il ne trébuche pas sur lui, le jour où il retourne de son crime. Le juste ne pourra vivre d’elle, au jour de sa faute. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 33.12 | Tu diras aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas après qu’il se sera mis à pécher, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber après qu’il se sera détourné de sa méchanceté, pour la même raison que le juste, lui, ne vivra pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 33.12 | « Et toi, fils de l’homme, dis aux membres de ton peuple : ‹ La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 33.12 | Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 33.12 | εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 33.12 | tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 33.12 | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 33.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |