Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.10

Ezéchiel 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 33.10 (LSG)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (NEG)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (S21)« Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‹ Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? ›
Ezéchiel 33.10 (LSGSN)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 33.10 (BAN)Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c’est à cause d’eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 33.10 (SAC)Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous : nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (MAR)Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (OST)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi et vous dites : "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? "
Ezéchiel 33.10 (CAH)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israel : Vous avez bien dit en disant : Certes nos méfaits et nos péchés (pèsent) sur nous, et par eux nous desséchons, et comment pourrons-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (GBT)Toi donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez tenu ce langage : Puisque nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (PGR)Donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : « Nous sommes sous le poids de nos péchés et de nos crimes, et c’est par eux que nous périssons ; comment donc pourrions-nous vivre ? »
Ezéchiel 33.10 (LAU)Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi, en disant : Certainement nos rébellions et nos péchés sont sur nous ; c’est à cause d’eux que nous sommes consumés, et comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (DBY)Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous ?
Ezéchiel 33.10 (TAN)Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?"
Ezéchiel 33.10 (VIG)Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici le langage que vous avez tenu : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons ; comment donc pourrons-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (FIL)Toi donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici le langage que vous avez tenu: Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons; comment donc pourrons-nous vivre?
Ezéchiel 33.10 (CRA)Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël :
Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?»
Ezéchiel 33.10 (BPC)“Toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous et à cause d’eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?
Ezéchiel 33.10 (AMI)Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous. Nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?

Langues étrangères

Ezéchiel 33.10 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα καὶ πῶς ζησόμεθα.
Ezéchiel 33.10 (VUL)tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus
Ezéchiel 33.10 (SWA)Na wewe, mwanadamu, sema na nyumba ya Israeli; Ninyi mwasema hivi, kwamba, Makosa yetu na dhambi zetu ni juu yetu, nasi tumedhoofika katika dhambi hizo; basi tungewezaje kuwa hai?
Ezéchiel 33.10 (BHS)וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃