Ezéchiel 32.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 32.7 | J’obscurcirai le ciel à votre mort, et je ferai noircir les étoiles : je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 32.7 | Et quand je t’aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 32.7 | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 32.7 | Quand tu t’éteindras je voilerai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil d’un nuage, et la lune ne fera pas briller sa lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 32.7 | et, quand je te détruirai, je voilerai le ciel, et ternirai ses étoiles, de nuages je voilerai le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 32.7 | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles ; le soleil ! je le couvrirai d’une nuée, et la lune ne fera pas luire sa lumière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 32.7 | Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 32.7 | En t’éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles ; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 32.7 | Par suite de ton extinction, je voilerai les cieux et j’assombrirai leurs étoiles ; le soleil, je le couvrirai de nuées et la lune ne fera plus briller son éclat. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 32.7 | Et quand tu seras éteint, j’obscurcirai le ciel, et je ferai noircir ses étoiles ; je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne donnera plus (pas) sa lumière. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 32.7 | Et quand tu seras éteint, J’obscurcirai le ciel, et Je ferai noircir ses étoiles; Je couvrirai le soleil d’une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 32.7 | Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 32.7 | En t’éteignant je voilerai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 32.7 | Je voilerai les cieux à ton anéantissement - et j’obscurcirai leurs étoiles ; Je couvrirai le soleil de nuages - et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 32.7 | Quand tu t’éteindras, je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles ; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 32.7 | Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 32.7 | À ton extinction, je couvre les ciels, j’assombris leurs étoiles. Je couvre le soleil de nuées ; la lune n’illuminera plus de sa lumière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 32.7 | au jour de ta mort. Je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 32.7 | « Quand tu t’éteindras, je voilerai le ciel et j’obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 32.7 | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 32.7 | καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 32.7 | et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 32.7 | וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 32.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |