×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.11

Ezéchiel 31.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 31.11  C’est pourquoi je l’ai livré
Entre les mains du conducteur des nations,
Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 31.11  c’est pourquoi je l’ai livré au puissant des nations, qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Segond 21

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré au chêne, le plus grand arbre des nations, afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite, je l’ai chassé.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 31.11  je le livre aux mains du chef des nations qui le traitera selon sa méchanceté. Je l’ai chassé.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du prince des nations, pour qu’il le traite selon sa méchanceté ; je l’ai rejeté.

Bible Annotée

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé.

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.

David Martin

Ezéchiel 31.11  Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté.

Osterwald

Ezéchiel 31.11  Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.11  je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.

André Chouraqui

Ezéchiel 31.11  je le donne à la main de l’Él des nations, il lui fera, lui fera selon son crime. Je le répudie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.11  וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 31.11  I handed it over to a mighty nation that destroyed it as its wickedness deserved. I myself discarded it.