×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.17

Ezéchiel 29.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Segond 21

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.17  Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

David Martin

Ezéchiel 29.17  Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Ostervald

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes :

Lausanne

Ezéchiel 29.17  Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Vigouroux

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :[29.17 La vingt-septième année de la captivité de Jéchonias (comparer à Ezéchiel, 8, 1) ; l’année même de la prise de Tyr, ou l’année suivante. Cette prophétie est postérieure à plusieurs autres ci-après. ― Premier mois de l’année sacrée et le septième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’avril.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.17  La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.17  Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.17  Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.17  וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.17  et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens