×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.10

Ezéchiel 29.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Segond 21

Ezéchiel 29.10  je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Égypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.10  à cause de cela je vais me tourner contre toi et contre tes fleuves et réduire la terre d’Égypte en déserts secs et désolés, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’éthiopie ;

David Martin

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Égypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus.

Ostervald

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu’aux frontières de Cush.

Lausanne

Ezéchiel 29.10  c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Égypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch.

Vigouroux

Ezéchiel 29.10  C’est pourquoi voici, je viens à toi et à tes fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie.[29.10 Depuis la tour de Syène ; ou plutôt conformément à l’hébreu : Depuis Migdol jusqu’à Syène. Le mot migdol, qui signifie tour, était aussi un nom propre de ville mentionnée dans l’Exode (voir Exode, 14, 2), dans les Nombres (voir Nombres, 33, 7), et dans Jérémie (voir Jérémie, 44, 1 ; 46, 14) ; or la Vulgate l’a rendu dans ces divers passages par Magdalum, et les Septante l’ont constamment traduit par Magdôlon. ― L’expression, depuis la tour de Syène, se trouve de nouveau dans Ezéchiel (voir Ezéchiel, 30, 6). Migdol était au nord, et Syène au midi. ― Nabuchodonosor poussa ses conquêtes en Egypte jusqu’à Syène, dans la Haute-Egypte, aujourd’hui Assouan, près de la première cataracte du Nil, presque sous le tropique.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.10  à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.10  Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Éthiopie.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.10  Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Egypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.10  לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.10  idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae