Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.11

Ezéchiel 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 29.11 (LSG)Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
Ezéchiel 29.11 (NEG)Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
Ezéchiel 29.11 (S21)Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité.
Ezéchiel 29.11 (LSGSN)Nul pied d’homme n’y passera , Nul pied d’animal n’y passera , Et il restera quarante ans sans être habité .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 29.11 (BAN)Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et elle sera inhabitée pendant quarante ans,

Les « autres versions »

Ezéchiel 29.11 (SAC)Elle ne sera plus battue par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (MAR)Nul pied d’homme ne passera par là, et il n’y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée.
Ezéchiel 29.11 (OST)Nul pied d’homme n’y passera, et nul pied de bête n’y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée ;
Ezéchiel 29.11 (CAH)Ni pied d’homme ni pied d’animal n’y passera, et elle (la terre) ne sera pas habitée pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (GBT)L’homme ni la bête n’y passeront plus ; elle ne sera point habitée pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (PGR)le pied de l’homme ne le parcourra point, et le pied de l’animal ne le traversera point, et il ne sera plus habité pendant quarante ans ;
Ezéchiel 29.11 (LAU)Il n’y passera aucun pied d’homme, aucun pied de bête n’y passera, et elle ne sera pas habitée pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (DBY)le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (TAN)Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.
Ezéchiel 29.11 (VIG)Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (FIL)Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (CRA)Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (BPC)Nul pied d’homme n’y passera, nul pied de bête n’y passera et il sera inhabité pendant quarante ans.
Ezéchiel 29.11 (AMI)Elle ne sera plus battue par le pied des hommes ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans.

Langues étrangères

Ezéchiel 29.11 (LXX)οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
Ezéchiel 29.11 (VUL)non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis
Ezéchiel 29.11 (SWA)Hautapita kati yake mguu wa mwanadamu, wala hautapita kati yake mguu wa mnyama, wala haitakaliwa na watu, muda wa miaka arobaini.
Ezéchiel 29.11 (BHS)לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃