×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.7

Ezéchiel 28.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.7  Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 28.7  Me voici ! Je fais venir contre toi des étrangers,
Les plus violents parmi les nations.
Ils tireront leurs épées contre ta belle sagesse
Et ils profaneront ta splendeur.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 28.7  je fais venir contre toi des étrangers, les pires brutes des nations. Ils tireront leurs épées contre ta belle sagesse et ils profaneront ta splendeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.7  Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Segond 21

Ezéchiel 28.7  je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28.7  j’amène contre toi des nations étrangères, des peuples tyranniques : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 28.7  je vais faire venir contre toi des étrangers,
la plus tyrannique des nations ;
ils tireront l’épée contre ta belle sagesse
et profaneront ta majesté.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.7  eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.

Bible Annotée

Ezéchiel 28.7  à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.7  voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

David Martin

Ezéchiel 28.7  À cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.

Osterwald

Ezéchiel 28.7  Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.7  à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.7  je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.

André Chouraqui

Ezéchiel 28.7  aussi, me voici, je fais venir contre toi des barbares, des nations violentes. Ils dégainent leurs épées contre la beauté de ta sagesse ; ils profanent ton auréole,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.7  לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 28.7  I will bring against you an enemy army, the terror of the nations. They will suddenly draw their swords against your marvelous wisdom and defile your splendor!