Ezéchiel 28.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton cœur, comme si tu étais un Dieu : |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 28.6 | À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu donnes ta volonté comme la volonté de Dieu, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 28.6 | – pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 28.6 | -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevé ton cœur comme un cœur de dieu, à cause de cela, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 28.6 | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 28.6 | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 28.6 | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur de (d’un) Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 28.6 | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé comme le coeur de Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 28.6 | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t’es fait un cœur semblable au cœur de Dieu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 28.6 | Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu donnes ton cœur comme cœur d’Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 28.6 | C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 28.6 | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu te considères au même niveau que Dieu, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 28.6 | A cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 28.6 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 28.6 | propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 28.6 | לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 28.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |