Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.6

Ezéchiel 28.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu,
MARC’est pourquoi le Seigneur l’Éternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton cœur, comme si tu étais un Dieu :
OSTÀ cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel :
CAHC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu donnes ta volonté comme la volonté de Dieu,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR– pour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela,
LAUC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevé ton cœur comme un cœur de dieu, à cause de cela,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,
ZAKc’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,
VIGc’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur de (d’un) Dieu
FILc’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s’est élevé comme le coeur de Dieu,
LSGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu,
BPCC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu,
JERC’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t’es fait un cœur semblable au cœur de Dieu,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
CHUAussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu donnes ton cœur comme cœur d’Elohîms,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:
S21« C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu te considères au même niveau que Dieu,
KJFA cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu:
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.
VULpropterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei
BHSלָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !