Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.24

Ezéchiel 28.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il n’y aura plus de sujet d’amertume pour la maison d’Israël, ni d’épine qui la blesse, de la part de tous ceux qui les environnaient et qui s’élevaient contre eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu.
MAREt elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d’Israël, ni une épine causant plus de douleur qu’aucun de ceux qui sont autour d’eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l’Éternel.
OSTEt elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
CAHCe ne sera plus pour la maison d’Israel une ronce irritante, une épine la plus douloureuse de ceux qui les environnent, qui les méprisent, et ils reconnaîtront que je suis le Seigneur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante, ni de ronce déchirante, d’entre tous ses alentours qui la méprisent, et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
LAUEt il n’y aura plus pour la maison d’Israël ni épine maligne ni piquant douloureux, de tous leurs alentours qui les flagellent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l’on saura que je suis le Seigneur l’Éternel.
ZAKEt il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et en saura que je suis le Seigneur Dieu. »
VIGElle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute (une pierre d’achoppement), ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que je suis le Seigneur Dieu.
FILElle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu.
LSGAlors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
BPCAlors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh.
JERIl n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Eternel.

CHUIl ne sera plus pour la maison d’Israël d’épine lancinante, de carthame douloureux, pour les narguer, autour d’eux. Et ils pénétreront : oui, moi, Adonaï IHVH-Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.
S21Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d’Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Éternel.
KJFEt elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR Dieu.
LXXκαὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
VULet non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus
BHSוְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜וד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !