Ezéchiel 28.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 28.24 | Alors il n’y aura plus de sujet d’amertume pour la maison d’Israël, ni d’épine qui la blesse, de la part de tous ceux qui les environnaient et qui s’élevaient contre eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 28.24 | Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d’Israël, ni une épine causant plus de douleur qu’aucun de ceux qui sont autour d’eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 28.24 | Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 28.24 | Ce ne sera plus pour la maison d’Israel une ronce irritante, une épine la plus douloureuse de ceux qui les environnent, qui les méprisent, et ils reconnaîtront que je suis le Seigneur Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 28.24 | Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante, ni de ronce déchirante, d’entre tous ses alentours qui la méprisent, et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 28.24 | Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël ni épine maligne ni piquant douloureux, de tous leurs alentours qui les flagellent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 28.24 | Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 28.24 | Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l’on saura que je suis le Seigneur l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 28.24 | Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et en saura que je suis le Seigneur Dieu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 28.24 | Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute (une pierre d’achoppement), ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que je suis le Seigneur Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 28.24 | Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 28.24 | Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 28.24 | Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 28.24 | Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 28.24 | Il n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 28.24 | Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 28.24 | Il ne sera plus pour la maison d’Israël d’épine lancinante, de carthame douloureux, pour les narguer, autour d’eux. Et ils pénétreront : oui, moi, Adonaï IHVH-Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 28.24 | La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 28.24 | Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d’Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 28.24 | Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 28.24 | καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 28.24 | et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 28.24 | וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜וד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 28.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |