Ezéchiel 28.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 28.25 | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai rassemblé la maison d’Israël d’entre tous les peuples parmi lesquels je les ai dispersés, je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur terre, que j’avais donnée à mon serviteur Jacob. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 28.25 | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand j’aurai rassemblé la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés, je serai sanctifié en eux, les nations le voyant, et ils habiteront sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 28.25 | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quand j’aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 28.25 | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israel d’entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée, je serai sanctifié par eux aux yeux des nations ; ils habiteront dans leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jâcob. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, alors je donnerai en eux une preuve de ma sainteté sous les yeux des peuples, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 28.25 | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations, et ils habiteront sur leur sol, que j’ai donné à mon esclave, à Jacob. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 28.25 | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les nations chez lesquelles elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des Gentils, et ils habiteront sur leur sol que j’ai donné à mon serviteur, à Jacob ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont (ont été) dispersés, je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur pays, que j’ai donné à mon serviteur Jacob ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J’aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, Je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur pays, que J’ai donné à Mon serviteur Jacob; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations ; et ils habiteront sur leur terre, que j’aie donnée à mon serviteur, à Jacob. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 28.25 | “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je rassemblerai ta maison d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 28.25 | Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 28.25 | Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Quand je grouperai la maison d’Israël, des peuples où elle est dispersée, je serai consacré par eux aux yeux des nations. Ils habiteront sur leur glèbe que j’ai donnée à mon serviteur, à Ia’acob. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 28.25 | Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 28.25 | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : En rassemblant la communauté d’Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j’ai donné à mon serviteur Jacob. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 28.25 | Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Quand j’aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 28.25 | τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν Ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 28.25 | haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 28.25 | כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |