×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.3

Ezéchiel 26.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 26.3  Me voici contre toi, Tyr !
Je ferai monter contre toi des nations nombreuses,
Comme la mer fait monter ses flots.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m’oppose à toi, Tyr ! Je ferai monter à l’assaut contre toi une multitude de nations, comme la mer fait monter ses flots.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.

Segond 21

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26.3  Voilà pourquoi le Seigneur, l’Éternel, parle ainsi : Je m’en prends à toi, Tyr, je m’en vais soulever contre toi des nations, des peuples en grand nombre, comme la mer soulève ses vagues en furie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 26.3  Eh bien, ainsi parle le Seigneur DIEU :
Je viens contre toi, ô Tyr.
Je soulève contre toi
des nations en masse
comme la mer soulève ses vagues.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.3  eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Bible Annotée

Ezéchiel 26.3  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parlé ainsi : J’en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.3  à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

David Martin

Ezéchiel 26.3  À cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

Osterwald

Ezéchiel 26.3  À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.3  à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.3  voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens contre vous, ô Tyr ! et je ferai monter contre vous plusieurs peuples, comme la mer fait monter ses flots.

André Chouraqui

Ezéchiel 26.3  aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sor ! Je fais monter contre toi des nations multiples, comme la mer fait monter ses vagues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.3  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 26.3  "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.