Ezéchiel 24.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis : Le Seigneur m’a adressé sa parole, et m’a dit : Dites à la maison d’Israël : |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.20 | Et je leur répondis : la parole de l’Éternel m’a été [adressée], en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.20 | Et je répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.20 | Je leur dis : La parole d’Ieovah a été adressée à moi, savoir : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.20 | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.20 | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.20 | Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.20 | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis : La parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis: La parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.20 | Je leur dis : «?La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis : “La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.20 | Je leur dis : "La parole de Yahvé m’a été adressée en ces termes : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.20 | Je leur répondis: La parole de l’Eternel m’a été adressée, en ces mots: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.20 | Je leur dis : « La parole de IHVH-Adonaï était à moi pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.20 | Je leur ai répondu: “Voici la parole de Yahvé qui m’a été adressée: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.20 | Je leur ai répondu : « Voici la parole de l’Éternel qui m’a été adressée : |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.20 | Et je répondis: La parole du SEIGNEUR m’a été adressée, en ces termes: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.20 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.20 | et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.20 | וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |