Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.21

Ezéchiel 24.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire dont vous faites l’ornement superbe de votre empire, ce sanctuaire qui est ce que vos yeux aiment le plus, et l’objet des craintes de votre âme. Vos fils et vos filles qui seront restés tomberont par l’épée.
MARDis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu’on épargnât sur toutes choses ; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l’épée.
OSTDis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l’affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
CAHDis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, ce qui est agréable à vos yeux, le favori de votre âme, vos fils et vos filles que vous avez laissés (en arrière) ; ils tomberont par le glaive.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre assurance, le délice de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés, périront par l’épée.
LAUDis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles, que vous avez laissés [à Jérusalem], tomberont par l’épée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDis à la maison d’Israël. Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et le désir de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés, tomberont par l’épée.
ZAKDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous l’épée. »
VIGDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes (de la frayeur) de votre âme ; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée.
FILDis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais profaner Mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes de votre âme; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée.
LSGDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l’épée.
BPCDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ;
JERDis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l’épée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
CHUDis à la maison d’Israël : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je profane mon sanctuaire, le génie de votre énergie, la convoitise de vos yeux, la compassion de vos êtres. Vos fils, vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l’épée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras de ma part à la maison d’Israël: Je m’apprête à profaner mon sanctuaire dont vous êtes si orgueilleux, qui est la joie de vos yeux; vos fils et vos filles que vous avez laissés et auxquels vous ne cessez de penser, seront également frappés.
S21‹ Annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, lui qui fait l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et qui est l’objet de votre attachement. Puis vos fils et vos filles, ceux que vous avez laissés, tomberont par l’épée. ›
KJFDis à la maison d’Israël: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l’affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
LXXεἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται.
VULloquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent
BHSאֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !