Ezéchiel 24.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.18 | Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain au matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.18 | Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été commandé. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.18 | Le matin je parlai donc au peuple ; et le soir ma femme mourut ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.18 | Je parlai au peuple le matin, ma femme mourut le soir ; au matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.18 | Et comme j’avais parlé au peuple le matin, ma femme mourut le soir ; et le matin j’exécutai l’ordre que j’avais reçu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.18 | Et au matin je parlais au peuple, et le soir ma femme mourut ; et au matin, je fis comme il m’avait été commandé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.18 | - Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.18 | Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.18 | Je parlai au peuple le matin, et le soir ma femme mourut ; le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.18 | Je parlai donc le matin au peuple, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.18 | Je parlai donc le matin au peuple, et Ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.18 | J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.18 | Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.18 | et tu parleras au peuple le matin.” Le soir ma femme mourut et le lendemain matin je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.18 | Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir, et je fis le lendemain matin comme j’en avais reçu l’ordre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.18 | J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.18 | Je parle au peuple le matin, et ma femme meurt le soir. Je fais le matin ce dont j’avais reçu l’ordre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.18 | Le matin je parlais au peuple, et le soir ma femme était morte. Le lendemain matin j’ai fait comme j’en avais reçu l’ordre; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.18 | J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, je me suis comporté comme cela m’avait été ordonné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.18 | Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été commandé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.18 | καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.18 | locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.18 | וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |