Ezéchiel 24.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.13 | Votre impureté est exécrable, parce que j’ai voulu vous purifier, et que vous n’avez point quitté vos ordures ; mais vous ne deviendrez point pure non plus, avant que j’aie satisfait mon indignation en vous punissant. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.13 | [Il y a] de l’énormité en ta souillure ; car je t’avais purifiée, et tu n’as point été nette ; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie satisfait ma fureur sur toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.13 | Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure ; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.13 | Ton vice est dans ton impureté ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure de ta souillure, tu ne seras plus purifiée jusqu’à ce que j’aie apaisé mon indignation en toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.13 | Dans ta souillure il y a du crime, parce que je voulais te purifier, et que tu ne devins pas pure. Tu ne seras plus purifiée de la souillure, que je n’aie assouvi ma colère sur toi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.13 | Il y a du crime dans ta souillure, puisque je t’ai purifiée et que tu n’es point pure. Tu ne seras pas de nouveau purifiée de ta souillure que je n’aie satisfait sur toi ma fureur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.13 | Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.13 | Dans ta souillure il y a de l’énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi mon courroux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.13 | Il y a de l’infamie dans ton impureté : puisque j’ai cherché à t’épurer et que tu n’es pas devenue pure, tu ne te débarrasseras plus de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.13 | Ta souillure (Ton impureté) est exécrable, parce que j’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures ; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que j’aie satisfait mon indignation contre toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.13 | Ta souillure est exécrable, parce que J’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que J’aie satisfait Mon indignation contre toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.13 | Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.13 | Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.13 | A cause de ta souillure par la fornication : parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.13 | Ta souillure est une infamie, car j’ai voulu te purifier, mais tu ne t’es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.13 | Le crime est dans ta souillure; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.13 | La débauche est en ta souillure, parce que je t’ai purifiée, mais tu n’es pas purifiée de ta souillure. Tu ne te purifieras plus, jusqu’à ce que j’aie reposé ma fièvre contre toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.13 | Tes fautes t’ont souillée à tel point que tu ne pourras redevenir pure si je ne laisse pas libre cours à ma colère contre toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.13 | Ton impureté est un crime, parce que j’ai voulu te purifier et que tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu’à ce que j’aie assouvi ma fureur contre toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.13 | Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.13 | ἀνθ’ ὧν ἐμιαίνου σύ καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.13 | inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.13 | בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔וד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |