×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.14

Ezéchiel 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication : car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
MAREt encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon ;
OSTMais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions ; car elle vit des peintures d’hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.
CAHElle ajouta à ses dérèglements, et quand elle vit des hommes peints sur le mur, des images des Casdime (Chaldéens) peintes en rouge,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais elle ajouta encore à son impudicité, et à la vue d’hommes dessinés sur la muraille, images des Chaldéens, dessinés au vermillon,
LAUMais elle ajouta à ses prostitutions ; et elle vit des hommes en peinture sur la paroi, des images de Caldéens tracées au vermillon,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle ajouta encore à ses prostitutions. Elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens peints au vermillon,
ZAKElle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,
VIGEt Ooliba a augmenté encore ses fornications ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs,[23.14-15 Des hommes peints sur la muraille avec des couleurs, etc. C’est de la façon dont nous les décrivent ces deux versets que les Chaldéens et les Assyriens sont représentés sur les bas-reliefs retrouvés dans les ruines des palais assyriens.]
FILEt Oolila a augmenté encore ses fornications; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs,
LSGElle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon ;
BPCMais elle dépassa encore les prostitutions de l’autre : lorsqu’elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes en couleur rouge,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
CHUElle ajoute à ses putineries, voit des hommes gravés sur un mur, des répliques de Kasdîm, gravés à l’ocre,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle a fait mieux encore dans sa prostitution lorsqu’elle a vu des images de Kaldéens peintes en rouge, de ces hommes qu’on voit dessinés sur le mur
S21Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge,
KJFMais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d’hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.
LXXκαὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου εἰκόνας Χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι.
VULet auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus
BHSוַתֹּ֖וסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !