×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.9

Ezéchiel 22.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang. Chez toi, l’on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang. Chez toi, on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Segond 21

Ezéchiel 22.9  Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22.9  Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 22.9  Chez toi, il y a des calomniateurs qui incitent à répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; au milieu de toi, on commet des ordures.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.9  Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l’infamie au milieu de toi.

Bible Annotée

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi :

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.9  Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d’un père ;

David Martin

Ezéchiel 22.9  Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.

Osterwald

Ezéchiel 22.9  Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l’on commet des atrocités.

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.9  Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.9  Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang : ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous ; ils ont commis au milieu de vous les crimes les plus honteux .

André Chouraqui

Ezéchiel 22.9  Des hommes, des calomniateurs sont en toi pour répandre le sang. Ils mangent chez toi sur les montagnes ; et chez toi, ils agissent avec débauche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.9  אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 22.9  People accuse others falsely and send them to their death. You are filled with idol worshipers and people who take part in lewd activities.