Ezéchiel 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 22.8 (LSG) | Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 22.8 (NEG) | Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 22.8 (S21) | Tu méprises ce qui m’est consacré, tu violes mes sabbats. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 22.8 (LSGSN) | Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 22.8 (BAN) | Tu méprises mes sanctuaires et tu profanes mes sabbats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 22.8 (SAC) | Vous avez méprisé mon sanctuaire, et vous avez violé mes jours de sabbat. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 22.8 (MAR) | Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 22.8 (OST) | Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 22.8 (CAH) | Tu as méprisé mes saintetés et profané mes schabbath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 22.8 (GBT) | Tu as méprisé mon sanctuaire, profané mes jours de sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 22.8 (PGR) | Tu méprises mes sanctuaires, et profanes mes sabbats. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 22.8 (LAU) | Tu méprises mes choses saintes, tu profanes mes sabbats. |
Darby (1885) | Ezéchiel 22.8 (DBY) | Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 22.8 (TAN) | Mes saintetés, tu les as méprisées ; mes sabbats, profanés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 22.8 (VIG) | Tu as méprisé mon sanctuaire et tu as profané mes sabbats. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 22.8 (FIL) | Tu as méprisé Mon sanctuaire et tu as profané Mes sabbats. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 22.8 (CRA) | Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 22.8 (BPC) | On méprise ce qui m’est saint et on profane mes sabbats. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 22.8 (AMI) | Vous avez méprisé mon sanctuaire, et vous avez violé mes jours de sabbat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 22.8 (LXX) | καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουδένουν καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 22.8 (VUL) | sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 22.8 (SWA) | Umevidharau vitu vyangu vitakatifu, umezitia unajisi sabato zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 22.8 (BHS) | קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃ |