×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.22

Ezéchiel 21.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.22  (21.27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.22  (21:27) Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem, pour y disposer des béliers, commander le carnage, faire retentir des acclamations guerrières. On disposera des béliers contre les portes, on élèvera un remblai, on bâtira un terrassement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Segond 21

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.22  « Et moi aussi, je vais frapper une main contre l’autre
et donner libre cours à mon indignation.
Moi, l’Éternel, je vous le dis. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.22  Moi aussi je frappe dans mes mains
et j’irai jusqu’au bout de ma fureur.
Moi, le Seigneur, j’ai parlé. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j’ai parlé !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai main contre main et j’assouvirai mon courroux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.22  (21.27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

David Martin

Ezéchiel 21.22  Je frapperai aussi d’une main contre l’autre, et je satisferai ma colère : moi l’Éternel j’ai parlé.

Osterwald

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.22  Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu’il mène avec lui l’appareil d’un siège ; qu’il n’ait que le sang et le carnage dans la bouche ; qu’il excite les cris et les frémissements de son armée ; qu’il dresse des machines contre les portes de la ville  ; qu’il fasse de grandes levées de terre, et qu’il bâtisse des forts autour de ses murs .

André Chouraqui

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frappe ma paume contre ma paume ; je repose ma fièvre ; moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé ! » Contre Ieroushalaîm

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.22  (21.17) וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 21.22  Then they will decide to turn toward Jerusalem! With battering rams they will go against the gates, shouting for the kill. They will put up siege towers and build ramps against the walls to reach the top.