×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.16

Ezéchiel 21.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.16  (21.21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse ;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main du tueur.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.16  (21:21) Garde–toi à droite, sois prête à gauche, partout où tu seras appelée !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Segond 21

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.16  L’Éternel donne l’épée à polir,
il la donne à brandir,
l’épée est aiguisée, elle est fourbie
et l’on peut la remettre aux mains du destructeur.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à polir,
à saisir à pleine main.
On l’a aiguisée, l’épée,
on l’a polie,
pour la mettre dans la main du bourreau.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l’épée, et fourbie, pour mettre dans la main du tueur.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.16  Il l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, c’est une épée fourbie, pour être mise en la main de l’égorgeur.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.16  (21.21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.

David Martin

Ezéchiel 21.16  Et [l’Éternel] l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.

Osterwald

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l’égorgeur.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.16  On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.16   Ô épée ! aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche partout où le désir des meurtres vous appellera.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.16  Il la donne à fourbir pour la saisir avec la paume. Elle est tranchante, l’épée, elle est fourbie, pour la donner en main du tueur. Claque-toi la cuisse

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.16  (21.11) וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 21.16  O sword, slash to the right, and slash to the left, wherever you will, wherever you want.