×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.15

Ezéchiel 21.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.15  (21.20) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! Elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.15  C’est bien pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour lancer des éclairs qu’elle est polie…
Ou bien alors nous réjouirions-nous ?
Le sceptre de mon fils méprise tout arbre…

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.15  (21:20) Pour que le cœur leur manque, pour multiplier les défaillances, à toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Hélas ! elle est faite pour lancer des éclairs, elle est réservée au massacre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…

Segond 21

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.15  Si elle est aiguisée, c’est en vue d’un massacre
et elle est bien polie pour lancer des éclairs.
Peut-on se réjouir du sceptre de mon fils ?
L’épée méprise un tel morceau de bois !

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.15  Aiguisée en vue du massacre,
polie pour jeter des éclairs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.15  Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie...

Bible Annotée

Ezéchiel 21.15  C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.15  (21.20) afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer.

David Martin

Ezéchiel 21.15  Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.

Osterwald

Ezéchiel 21.15  Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.15  c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.15  qui fera sécher les cœurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.15  tranchante pour massacrer au massacre ; fourbie pour que l’éclair y soit ! Exulterions-nous ? Le rameau de mon fils exclut tout arbre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.15  (21.10) לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃