Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.4

Ezéchiel 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic.
MARElle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants.
OSTIl arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
CAHA brisé le bout de ses rejetons, l’a porté dans un pays marchand, l’a placé dans une ville de commerçants.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl cueillit la tête des tendres rameaux, et l’apportant dans un pays marchand, il la déposa dans une ville de commerce.
LAUIl cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.
ZAKIl arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.
VIGIl arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan ; il le déposa dans la ville des marchands.[17.4 Les sommités de ses branches ; c’est-à-dire la famille royale avec la plus noble partie du peuple.]
FILIl arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan; il le déposa dans la ville des marchands.
LSGIl arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
BPCil arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l’emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands.
JERil cueillit le plus haut de ses rameaux, l’emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
CHUIl cueille la tête de ses surgeons, la fait venir en terre de Kena’ân, et la met dans la ville des colporteurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a cueilli la branche la plus haute, il l’a emportée au pays des affaires, dans une ville de commerçants.
S21Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.
KJFIl arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
LXXτὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά.
VULsummitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam
BHSאֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !