×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.4

Ezéchiel 17.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce et le déposa dans une ville de marchands.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux. Il l’emporta dans un pays de commerce et le déposa dans une ville de marchands.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Segond 21

Ezéchiel 17.4  Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.4  puis arracha son rameau le plus élevé.
Il l’emporta dans un pays de commerçants,
et il le déposa dans une ville de marchands.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.4  arracha la cime de ses branches ;
il l’emporta dans un pays de marchands,
il la plaça dans une ville de commerçants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.4  il cueillit le plus haut de ses rameaux, l’emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.4  Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.4  il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.

David Martin

Ezéchiel 17.4  Elle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants.

Osterwald

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.4  Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.4  Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.4  Il cueille la tête de ses surgeons, la fait venir en terre de Kena’ân, et la met dans la ville des colporteurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.4  אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.4  and plucked off its topmost shoot. Then he carried it away to a city filled with merchants, where he planted it.