×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.22

Ezéchiel 17.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai, moi, (une branche) de la cime d’un cèdre élevé et je la mettrai en place ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre (rameau) et je le planterai moi-même sur une montagne haute et sublime.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je prendrai, moi, une branche de la cime d’un cèdre élevé et je la mettrai en place ; j’arracherai du sommet de ses branches une pousse tendre et je la planterai moi–même sur une montagne haute et sublime.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Segond 21

Ezéchiel 17.22  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.22  Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même un rameau tendre de la cime du cèdre élevé et je le mettrai en terre. Je couperai un tendre rejeton du haut de ses branches et je le planterai moi-même sur une très haute montagne.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur DIEU :
Moi, je prends à la pointe du cèdre altier — et je plante — ,
j’arrache à la cime de ses branches un rameau tendre ;
je le plante moi-même,
sur une montagne haute, surélevée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je prendrai, moi, le bout de la cime du cèdre élevé et je le placerai…, de l’extrémité de ses branches je prendrai un tendre rameau et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.22  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

David Martin

Ezéchiel 17.22  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

Osterwald

Ezéchiel 17.22  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre élevé, et je la planterai. De l’extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.22  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.22  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi, je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la placerai : je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.22  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je prends de la frondaison altière du cèdre et la donne ; je cueille la tête de ses tendres surgeons et la transplante, moi, sur la montagne haute et sublime.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.22  כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.22  "And the Sovereign LORD says: I will take a tender shoot from the top of a tall cedar, and I will plant it on the top of Israel's highest mountain.