×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.19

Ezéchiel 17.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment envers moi qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.19  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Par ma vie, à coup sûr, c’est mon adjuration qu’il a méprisée, c’est mon alliance qu’il a rompue : je ferai retomber cela sur sa tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Segond 21

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, parce qu’il a méprisé le serment prêté en mon nom et qu’il a violé mon alliance, je le lui ferai payer.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU :
Par ma vie, le serment de fidélité qu’il a méprisé,
l’alliance qu’il a rompue,
je les fais retomber sur sa tête.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure : mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !

David Martin

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d’exécration qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a enfreinte.

Osterwald

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince, le violement de sa parole qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.19  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Moi, le vivant ! Mon imprécation qu’il a méprisée et mon pacte qu’il a annulé, je les lui donne à la tête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.19  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.19  "So this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will punish him for breaking my covenant and despising the solemn oath he made in my name.