×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.6

Ezéchiel 16.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.6  Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : Vis dans ton sang !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.6  Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !

Segond 21

Ezéchiel 16.6  « Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! › Je t’ai dit : ‹ Vis dans ton sang ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.6  J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang.]

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.6  Passant près de toi, je t’ai vue te débattre dans ton sang ; je t’ai dit, alors que tu étais dans ton sang : Vis ! — je t’ai dit, alors que tu étais dans ton sang : Vis ! —

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : "Vis !"

Bible Annotée

Ezéchiel 16.6  Et je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! Et je te dis : Vis dans ton sang !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.6  Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :

David Martin

Ezéchiel 16.6  Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang ; et je te redis [encore] : vis dans ton sang.

Osterwald

Ezéchiel 16.6  Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d’être foulée aux pieds, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.6  Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.6  Passant auprès de vous, je vous vis foulée aux pieds dans votre sang, et je vous dis lorsque vous étiez couverte de votre sang : Vivez ; quoique vous soyez, vous dis-je, couverte de votre sang, vivez.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.6  Mais je passe près de toi, je te vois te tordant dans ton sang, et je te dis : ‹ Vis dans ton sang !’ Et je te dis : ‹ Vis dans ton sang ! ›

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.6  Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : “ Vis dans ton sang ! ” je te dis : “ Vis dans ton sang ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.6  וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.6  "But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said,
'Live!'