×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.4

Ezéchiel 16.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Segond 21

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.4  Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel, ni emmaillotée dans des langes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu es née, on ne t’a pas coupé le cordon, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel ni enveloppée de langes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l’eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t’enveloppa pas de langes.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.4  Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l’eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.4  Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.

David Martin

Ezéchiel 16.4  Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau, pour être nettoyée ; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.

Osterwald

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.4  Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.4  Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé comme aux autres enfants, le conduit par où vous receviez la nourriture dans le sein de votre mère ; vous ne fûtes point lavée dans l’eau qui vous aurait été alors si salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.4  Tes enfantements, le jour où tu as été enfantée, ton ombilic n’a pas été tranché, tu n’as pas été baignée à l’eau avec soin. De sel tu n’as pas été salée ; de lange tu n’as pas été langée.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.4  Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.4  וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.4  When you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was left uncut, and you were never washed, rubbed with salt, and dressed in warm clothing.