×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.26

Ezéchiel 16.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Segond 21

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins au grand corps, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins au grand corps ; ainsi tu as multiplié tes débauches, au point de m’offenser.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.26  Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.

David Martin

Ezéchiel 16.26  Tu t’es abandonnée aux enfants d’Égypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse ; et tu as multiplié tes adultères pour m’irriter.

Osterwald

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m’irriter tu as multiplié tes adultères.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.26  Vous vous êtes prostituée aux enfants de l’Égypte qui sont vos voisins et qui ont de grands corps, et vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.26  Tu putasses avec les Benéi Misraîm, ta voisine : des éleveurs de chair ! Tu multiplies tes puteries pour m’irriter.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Egypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.26  וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.26  Then you added lustful Egypt to your lovers, fanning the flames of my anger with your increasing promiscuity.