×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.25

Ezéchiel 16.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.25  à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.25  à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Segond 21

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.25  Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque chemin, tu t’es construit un podium, tu as fait un usage abominable de ta beauté, tu t’es offerte à tout passant ; tu as multiplié tes débauches.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque chemin, tu t’es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant ; tu as multiplié tes prostitutions.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.25  À chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t’es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.25  au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.

David Martin

Ezéchiel 16.25  À chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.

Osterwald

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté ; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.25  À chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.25  Vous avez dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de votre prostitution ; vous avez rendu votre beauté abominable ; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse fornication.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.25  tu bâtis ta butte en tête de toute route, tu rends abominable ta beauté et tu écartes tes cuisses pour chaque passant ! Tu multiplies tes puteries.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.25  A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.25  אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.25  On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.